「恐れ入りますが」の意味は?類語「恐縮ですが」との違いや例文も

「恐れ入りますが」は「迷惑をかけて申し訳ない」という意味の言葉です。ビジネスの場ではもちろん、電話やメールでも使えます。

この記事は「恐れ入りますが」という言葉の意味や使い方について解説しています。類語や言い換え表現の「お手数ですが」「恐縮ですが」との違いや英語表現についても紹介しましょう。

「恐れ入りますが」の意味とは?

「恐れ入りますが」の意味は「迷惑をかけて申し訳ないが」

「恐れ入りますが」とは「迷惑をかけて申し訳ないが」という意味です。

「恐れ入る」には「相手の好意をありがたく感じ恐縮する」という意味と「相手に迷惑をかけて恐縮する」という2つの意味があります。前後の文脈や使用するシーンで意味合いが変わってきますが、どちらも「申し訳なく思う」というニュアンスが共通しています。

「恐れ入りますが」は目上の人にも使える敬語表現

「恐れ入りますが」は、自分がへりくだり相手を立てる謙譲語です。敬語表現のため、上司や取引先、お客様など目上の人に使える言い回しです。相手に迷惑をかけたり手間を取らせたりして申し訳ないという意味合いのときに、クッション言葉として使います。

「恐れ入りますが」の使い方と例文

依頼する際のクッション言葉として使う

「恐れ入りますが」は、ビジネスシーンで相手にお願いや依頼をするときのクッション言葉としてよく使われます。上司や取引先の目上の人に対しても使える表現で、相手の手間を取らせることに恐縮をする、といった気持ちを使える言い回しです。

あわせて「何卒(なにとぞ)」を使用することで、より丁寧な表現ができます。

例文
  • 恐れ入りますが、こちらをご覧になってお待ちください
  • 恐れ入りますが、何卒ご検討のほどよろしくお願いします

目上の人や上司に質問するときに使う

「恐れ入りますが」は、取引先や目上の人に質問をする際にもクッション言葉として使えます。相手に対して質問をすることで手間を取らせるなど、迷惑をかけて申し訳ないといったニュアンスで使える言い回しです。

例文
  • 恐れ入りますが、もう一度ご説明いただけますでしょうか
  • 恐れ入りますが、ご連絡先を教えていただけますか

ビジネスメールや電話で使う

「恐れ入りますが」という言葉は、相手に直接話しをするときだけでなく、電話やビジネスメールなどでも使える表現です。なくても伝わりますが、クッション言葉として使用することでより丁寧な印象を与えます。

例文
  • 恐れ入りますが、ご連絡いただけますようお願いいたします
  • 恐れ入りますが、お名前をお伺いできますでしょうか

「恐れ入りますが」の類語と言い換え表現は?

「恐れ入りますが」の類語は「恐縮ですが」

「恐縮ですが」とは「迷惑をおかけして申し訳ありませんが」という意味です。

「恐縮(きょうしゅく)」とは「ありがたく申し訳ない気持ち」を表します。「恐」は「おそれる」という意味で、「縮」には「身がすくむ」という意味があります。「迷惑をかけて申し訳ない」というニュアンスの「恐れ入りますが」とはほぼ同じ意味として、言い換えにも使える言葉です。

「恐縮ですが」は「恐れ入りますが」よりも丁寧な印象ですが、使う相手やシーンによっては硬くなりすぎる場合もあります。

「恐れ入りますが」は「お手数ですが」に言い換えも

「お手数ですが」とは「手間をおかけして申し訳ありませんが」という意味の言葉です。

「手数(てすう)」とは「手間暇(てまひま)がかかること」や「相手のために尽力する面倒なこと」という意味を持ちます。相手に対して、手間暇をかけさせたりして申し訳ないという気持ちを表現するときに「お手数ですがお願いします」などと表現します。

「恐れ入りますが」のニュアンスとほぼ同じ意味ですが、「恐れ入りますが」はお願いだけではなく質問や呼びかけでも用いるのに対し、「お手数ですが」は基本的にお願いをするときに用います。

「申し訳ございませんが」と言い換え表現のひとつ

「申し訳ございませんが」とは「言い訳や弁解の余地がありませんが」という意味の言葉です。相手に対してお詫びの気持ちを添えて使うクッション言葉で、丁寧語でもありビジネスシーンやかしこまった場で使える表現です。

自分に非があり、お詫びや謝罪の気持ちを伝える場合には、「恐れ入りますが」の言い換えとしても使えます。

「恐れ入りますが」の英語表現は?

「恐れ入りますが」の英語訳は「sorry to bother you」

「恐れ入りますが」の英語表現は「sorry to bother you~」が適しています。

「bother」は「迷惑をかける」や「困らせる」という意味があり、「sorry to bother you」はそのまま訳すと「お忙しいところ恐れ入ります」といったニュアンスです。「迷惑をかけて申し訳ない」という意味の「恐れ入りますが」の英語表現に適したフレーズといえます。

その他の英語訳には「could you」も

「恐れ入りますが」の英語訳には「could you~」という表現もあります。「could you」は「~していただけませんか」といったニュアンスで、ビジネスメールなどでもよく使われるフレーズです。

まとめ

「恐れ入りますが」とは、迷惑をかけて申し訳ありませんがという意味の言葉です。「恐れ入る」には「相手の好意がありがたく恐縮する」や「相手に迷惑をかけて恐縮する」という意味があり、特にビジネスシーンでは、より丁寧な印象を与えるクッション言葉としてよく使われています。類語には「恐縮ですが」「お手数ですが」などがあります。