「ご高配」の意味や類語とは?「ご厚誼」を使った言い換えと例文も

「ご高配を賜り誠にありがとうございます」「ご高配を賜りますようお願い申し上げます」のように、「ご高配」を使って感謝を述べたり挨拶することがあります。

本記事では「ご高配」の意味や使い方を例文・文例で解説します。また、言い換えに使える類語もあわせて紹介しましょう。

「ご高配」の意味とは

「ご高配」とは相手からの配慮を敬う意味がある

「ご高配」とは相手からの配慮を敬っていう意味を持つ表現です。「ご高配」の「ご」は尊敬の接頭辞で、「高配」の「高」は相手への敬意、「配」は「配慮」を意味します。

特別に何かをしてもらったという配慮より、「いつもお世話になっております」と定型表現のように使える表現です。日頃の付き合いにおける心配りというニュアンスで、丁寧な表現にしたい場合に用いるとよいでしょう。

読み方は「ごこうはい」漢字表記は「御高配」

「ご高配」の読み方は「ごこうはい」です。「ご高配」の「ご」を漢字にして「御高配」と書くこともありますが、一般的にはひらがなを交えた「ご高配」の表記が多いでしょう。

「ご高配」の使い方と例文・文例

「ご高配を賜りますよう~」と使うことが多い

「ご高配」は「ご高配を賜りますようお願い申し上げます」と使うことが多いです。「これからも変わらぬ配慮を~」と依頼する意味になり、挨拶文の締めの一文として定型表現として用いられます。

例文
  • 今後とも変わらぬご高配を賜りますよう、お願い申し上げます
  • 今後とも変わらぬご高配のほど、何卒よろしくお願い申し上げます

「ご高配にあずかり」「ご高配いただき」と感謝する

日頃の感謝を述べる意味では、「ご高配にあずかり誠にありがとうございます」「ご高配いただき厚く御礼申し上げます」といった表現でも使用します。挨拶文などの改まった文章の冒頭で用いられるフレーズです。先述の「ご高配を賜り」という言い回しで感謝を述べることもあります。

同じ感謝を述べる言い回しでは「ご高配をいただき恐れ入ります」といった表現も可能です。

例文
  • 旧年中は格別のご高配にあずかり、厚く御礼申し上げます
  • 平素より格別のご高配を賜り、誠にありがとうございます

「ご高配」で日頃の感謝を改めて伝える

「ご高配」は、ビジネスシーンでも特に改まったやりとりで用いられるのが特徴です。日頃の感謝を伝える表現ですが、普段から用いる表現ではありません。たとえば、新年の挨拶や公的なビジネス文書の冒頭、あるいは締め文として用いるのが一般的です。

「ご高配」は初対面の相手には使えない

「ご高配」は、日頃の配慮や心配りを指す表現であるため、初対面の人には使用しません。会ったことがない人でも、常日頃からサービスを利用してくれている相手のように取引がある人へ宛てた挨拶文等で使用します。

「ご高配」の類語や言い換えとは

「ご厚情」とは思いやりを意味する言い換え

「ご厚情(ごこうじょう)」の「厚情」とは「相手からの厚いなさけ、心からの思いやりの気持ち」を表します。主に、相手への感謝を示す文章で用いられます。

例文

平素は格別のご厚情を賜り心より御礼申し上げます。

「ご厚誼」とは親しい付き合いを表す類語

「ご厚誼(ごこうぎ)」の「厚誼」は「厚いよしみ、心のこもった親しい付き合い」という意味です。この「ご厚誼」もまた、目上の人に日頃の感謝を告げる文脈で用いられることが多いです。

例文

旧年中はひとからたならぬご厚誼を賜り、厚く御礼申し上げます。

「ご愛顧」とは目をかける意味の類義語

「ご愛顧(ごあいこ)」とは「(目上が目下を)ひいきにし、目をかけること」という意味です。自社の製品、サービスを利用している相手に対して「今後とも一層のご愛顧を賜りますようよろしくお願い申し上げます」などといった使い方をします。

日頃の感謝はもとより、閉店の挨拶等で「長い間ご愛顧いただきありがとうございました」と使う例もよく見かける物でしょう。

「お気遣い」「ご配慮」に言い換える

「ご高配」は相手を敬う言葉ですが、日常会話や一般的なビジネスメールではあまり用いられません。相手に感謝を伝えたい場合は、「いつもお気遣い頂きありがとうございます」に言い換えられることが多いです。

似た意味では「ご配慮に感謝します」「ご配慮に感謝申し上げます」とする例もあります。

「ご高配」の英語訳とは

「ご高配」の英語訳は「thoughtness」「kindness」

「ご高配」を英語訳する際は「thoughtfulness(思いやり)」や「kindness(親切)」という意味の語を使用することができます。

たとえば「ご高配を賜り感謝申し上げます」は、「I appreciate your kindness.」や「Thank you for your thoughtfulness.」といった英語訳が可能です。

「ご高配のほどよろしくお願い申し上げます」の英語訳

「よろしくお願いします」の英語訳には、「thank you」あるいは「Thank you in advance.」という表現を使用します。

これに「ご高配のほど~」というニュアンスを足す場合は、「Thank you in advance for your attention.」「Thank you in advance for your consideration.」といった英語訳が考えられます。また、「お取引に感謝します」という意味で「We appreciate your business.」としてもよいでしょう。

まとめ

「ご高配」とは、相手からの配慮や気遣いを敬って言う表現です。主に「ご高配を賜り誠にありがとうございます」と感謝する場合や、「ご高配を賜りますようよろしくお願い申し上げます」と今後の関係性に言及する意味で使う例が多いでしょう。

改まったビジネス文書では冒頭の一文、あるいは締めの一文でよく使用されます。口頭ではほとんど使用しないため、文章で用いる表現として活用してみてください。